| |
|
| |
|
|
בין
איך מיר א
לערערל |
| |
|
|
bin
ikh mir a lererl |
|
( khanele lernt
loshn koydesh ) |
|
Text:
A. Almi 1892 - 1963 |
|
|
|
Bin
ich ein Lehrer, und lehre loshn-koydesh, |
|
|
kommt
Hanna zu mir, einen Monat zu lernen |
|
|
Jeden
Morgen in der früh, kommt sie zu mir, |
|
|
lerne
ich mich Hanna auf dem neuen Ofen. |
|
|
|
|
|
"Rosh"
übersetzte ich Hanna, streichel ihren Kopf, |
|
|
fragt
sie was "tapuakh" heißt, zeige ich auf einen Apfel. |
|
|
Und
als wir uns "shir-hashirim" sagen, |
|
|
fangen
unsere Herzen an, stärker zu schlagen. |
|
|
|
|
|
Kommt
sie früh morgens zu mir, sagt sie zu mir "sholem" |
|
|
und
als sie fortgeht, bleib ich wie im Traum. |
|
Es
geht vorbei eine Woche, es geht vorbei ein Monat, |
| |
und
die schöne Hanna kann schon loshn koydesh. |
|
|
|
rosh
= Kopf |
|
tapuakh
= Apfel |
|
sholem
= Friede |
|
shir-hashirim
= Lied der Lieder ( ani ledodi vedodi li - ich bin meines |
|
Gelieben und mein Geliebter ist mein ) |